ЛАФ - Языковые игры команды разработки: аналитик и искусство перевода

Языковые игры команды разработки: аналитик и искусство перевода

Доклад (40 минут)
Анастасия Кайнова

Бывали ли у вас своего рода «провалы» в коммуникации?

Например:
— по итогу разработки выяснялось, что бизнес «имел в виду другое»;
— при обсуждении задачи — ноль вопросов, а затем аккуратные обращения в личку «поясни это и это ещё раз, пожалуйста»;
— вскрывающиеся при тестировании или приёмке проблемы пониматия постановки задачи
… и тому подобное.

Хотя вы всё объяснили. Правда объяснили. Схему нарисовали. Табличку сделали. Проговорили несколько раз на согласованиях.

Потому что все слова мы воспринимаем через призму своей деятельности, а также относительно контекста, внутри которого мы находимся. У каждого из членов команды разработки свои особенности деятельности и окружающего их контекста, что порождает своего рода профессиональные диалекты. Различия в них и обуславливают часть тех самых «провалов» в коммуникации.

В этом докладе посмотрим на работу аналитика через неожиданную призму — теорию перевода. Разберём, как переводчики подходят к передаче смысла: как анализируют исходный текст, учитывают контекст, адаптируются под адресата и используют трансформации, чтобы сохранить смысл, а не форму.

И затем я расскажу, как применяю все это в своей ежедневной деятельности, чтобы достигнуть такой сложной цели — быть понятой.

По итогу доклада у вас будут:
— чек-лист «готовности к переводу», который можно использовать не только на себе, но и на своих подопечных (если вы, например, менторите начинающих аналитиков);
— набор моих переводческих практик и примеры их применения для разных ролей в команде
… и много пищи для размышления :)

Доклад для тех, кто хотя бы раз думал: «Я же нормально объяснил, что опять пошло не так?...»